日文的「痛い」不只是痛!更是弱點與尷尬的代名詞
2025-10-28 20:48:34
世界杯大力神杯
大家都知道日文的「痛い」是痛的意思但常在網路上看到「痛い人」難道是指「很痛的人」嗎? 那他是哪裡痛呢?
其實「痛い」除了用來說明肉體的疼痛之外還有另外4種含意
⑴精神上的痛苦
例如:失恋して心が痛いです。|⇒因失戀而感到心痛
「心が痛い」(こころがいたい)指因為感到抱歉、擔心、不捨、悲傷或有罪惡感等 而產生的精神上的痛苦※原本是「心が痛みます」(こころがいたみます) 但現今口語上也常說「心が痛い」
⑵金錢上的重大損失
例如:友人の結婚祝いに車の修理代、痛い出費(しゅっぴ)が続いています。⇒給朋友的紅包加上修車費 連續幾筆重大開支
⑶禁不起打擊的弱點、要害
例如:痛い所を突かれます(いたいところをつかれます)。⇒被擊中要害※這裡所說的「痛い所」可以是具體也可以是抽象的事物
終盤(しゅうばん)に痛いミスで失点(しってん)しました。⇒終局因致命性失誤而失分
⑷使觀看的人目瞪口呆的狀態
套一句流行語『你不尷尬,尷尬的就是別人』「痛い」就是那個「別人」「為對方感到尷尬」的感受通常發生在★某人的行為與所處環境、地位或年齡不符★的時候
所以一開始提到的「痛い人」就是做出上述行為的人
基本上 網路評語中所看到「痛い」大多屬於第4種算是嘲諷他人的負面單字
想不到「痛い」已經超越了「痛」的範圍 變成如此廣義的單字下次看到「痛い」可以思考一下它是屬於哪一種👆
分享此文:
按一下以分享至 Facebook(在新視窗中開啟)
按一下即可分享到 Threads(在新視窗中開啟)
Threads
按一下即可以電子郵件傳送連結給朋友(在新視窗中開啟)
電子郵件
更多
按一下即可分享至 X(在新視窗中開啟)
X
分享到 Reddit(在新視窗中開啟)
喜歡 正在載入...
相關